1562

Чичиков на "Порше"

Статья из газеты: АиФ Европа № 1 05/05/2010

К двухсотлетию со дня рождения Н. Гоголя в немецком издательстве Artemis & Winkler вышла поэма "Мёртвые души" в новом переводе. "Произведение классика очень актуально. И сегодня вокруг полно чичиковых, маниловых и собакевичей", - рассказала "АиФ. Европа" переводчица Вера Бишицки.

Герои Гоголя современны как никогда

К двухсотлетию со дня рождения Н. Гоголя в немецком издательстве Artemis & Winkler вышла поэма "Мёртвые души" в новом переводе. "Произведение классика очень актуально. И сегодня вокруг полно чичиковых, маниловых и собакевичей", - рассказала "АиФ. Европа" переводчица Вера БИШИЦКИ.

Деньги из воздуха

- 16 коллег переводили до меня это восхитительное произведение русской литературы на немецкий язык. казалось бы, зачем нужно семнадцатое издание! На эту работу меня подвигло не столько 200-летие Гоголя, сколько "диагноз" слависта Дмитрия Чижевского: "Несмотря на большую работу, проделанную немецкими лингвистами, удовлетворительный перевод "Мёртвых душ" до сих пор не создан". ещё более резко выразился Владимир Набоков, написав, что все подобные издания (правда, речь шла об англоязычных переводах) нужно изъять из публичных и университетских библиотек.

И действительно, многие переводы поэмы гоголя содержат одни и те же ошибки или просто устарели с года.ми. А ведь это произведение, несмотря на то что было сочи.нено в XIX веке, удивительно актуально. оденьте Чичико.ва вместо фрака брусничного цвета в костюм от Армани, посадите его вместо дрожек в "Порше", угостите не пирогами, а суши, и вот перед вами портрет современника. Персонажи Гоголя могут жить в Берлине, Москве или Нью-Йорке, это неважно, потому что человеческие отношения от этого не меняются.

Или замечательная идея писателя торговать мёртвыми душами! Ведь это же сегодняшний банковский кризис с продажей всевозможных бумаг, не имеющих под собой никакой реальной финансо.вой основы. Банкиры - те же чичиковы, зарабатывающие деньги обманом, из воздуха.

Сам Гоголь сетовал на то, что современники его не поняли, приняв поэму за портрет России. С одной стороны, это, безусловно, был портрет России, но с другой - картина человеческих слабостей, которые свойственны любой стране и эпохе. И когда я работала над переводом, всё время думала: "Боже мой, я ведь знаю таких маниловых, со всеми соглашающихся, раболепствующих людей. Знаю и ноздрёвых, собакевичей..." И поэтому мне хотелось сделать новый, актуальный перевод.

- Как вы переводили "говорящие" фамилии?

- Это была очень серьёзная проблема, потому что в переводе терялись ирония и подтекст, вложенные автором. Конечно, можно передать дословно и написать вместо коробочки - Frau Schachtel, а вместо Ноздрева - Nasenloch. Но по-немецки это звучит нелепо и совсем не смешно. Поэтому я оставляла фамилии такими, какими их создал писатель, а в комментариях подробно объясняла: "Манилов" происходит от слова "манить" (locken)..."

Пара чая

- МНОГИЕ слова и понятия, употребляемые Гоголем, сегодня не понимают даже русские читатели. Помните, "пару чая", которую в "Мёртвых душах" приходили испивать "купцы по торговым делам". Я спрашивала у студентов и доцентов университета Нижнего Новгорода, что это означает, и слышала в ответ: "Пара чашек", "пара стаканов". Но это неточно.

Проведя небольшое "расследование", я выяснила, что в дореволюционной России так называли два расписных чайника: большой с кипятком и сверху - маленький (заварочный). На картинах Кустодиева можно видеть эту знаменитую "пару чая", которую часто подавали на стол в те времена.

Или, например, отправляясь в дорогу, коробочка брала с собой "пирог-рассольник". В старых немецких переводах это блюдо обзывали "солёным пирогом" или даже "пирогом с малосольными огурцами". Но в записных книжках Гоголя я нашла правильное объяснение. Писатель имел в виду пирог с курицей и гречневой кашей, в начинку которого подливался огуречный рассол.

- Сколько времени вы работали над переводом?

- Три года. В это время я не только занималась самим текстом, но и читала письма гоголя, воспоминания о нём современников, различные библиографии. Я ездила в Россию, ходила в Третьяковку и смотрела картины той эпохи. как выглядел быт и помещения в России XIX века, например знаменитая анфилада комнат, о которой пишет гоголь? Или флигель, где автор работал над вторым томом поэмы? Это слово всё время переводили с помощью немецкого аналога "Seitenflügel" (крыло здания). Но, как я увидела в Таганроге, для русских "флигель" имеет совсем другое значение - это отдельно стоящее небольшое здание. Так что во время моих путешествий я увидела многие российские реалии и постаралась точнее передать их значение при переводе.

- Вы переводили на немецкий язык не только произведения Гоголя и Чехова, но и романы нынешних авторов. С современниками, наверное, работать проще?

- Не всегда. Я прочитала в своё время книгу Дины Рубиной "Вот идёт мессия!" и нашла её изумительной. Но, когда я взялась за перевод, выяснилось, что эта работа не из простых. Роман был написан для российского читателя, который имеет представление о русско-еврейско-израильской тематике. В Германии никто не понимает, о чём идёт речь, и приходится это дополнительно объяснять. Но подобные сложности доставляют в свою очередь удовольствие.

- Вам не обидно, что читатели обычно не обращают внимания на фамилию переводчика в книге?

- Обидно, но во времена моей юности было ещё хуже: фамилии моих коллег писали крохотными буквами на самой последней странице. люди не понимали, что это за профессия, воспринимая нас как ремесленников, механически переносящих иностранный текст на немецкий язык. Сейчас многое изменилось, и фамилию переводчика помещают на титульном листе рядом с именем автора. Мне кажется, в этом сыграла свою роль и пресса: в рецензии на книгу теперь упоминаются заслуги как самого писателя, так и его "интерпретатора".

- Какую цель вы ставите перед собой, садясь за перевод?

- Мне хотелось бы, чтобы с помощью моей работы книга снова оказалась в цен.тре внимания. И "Мёртвые души" гоголя перебрались бы из темноты книжных полок магазинов и библиотек в руки заинтересованных читателей.


Досье

Вера БИШИЦКИ родилась в 1950 г. в Берлине, окончила факультет славистики Берлинского университета им. Гумбольдта. В 1986 г. перебралась из ГДР в Западный Берлин. Работала редактором в издательствах Германии, перевела на немецкий язык "Вишнёвый сад", "Дядю Ваню" и "Даму с собачкой" А. Чехова, "Мартиролог" А. Тарковского, произведения Д. Рубиной, С. Алексиевич и других авторов. Сейчас работает над романом Ивана Гончарова "Обломов", перевод которого должен быть опубликован в 2012 г.

Смотрите также:

Актуальные вопросы

  1. Как будут сносить дома по программе реновации в регионах?
  2. Теперь за лайки и репосты сажать не будут?
  3. Когда и где смотреть бой Поветкина с Джошуа?