Андрей Сидорчик 2 8249

Из России с любовью. Как наш хит в Британии «Битлз» победил

25 сентября 1968 года лидером британского хит-парада стал русский романс с английскими словами.

Народный романс

Конец сентября 1968 года в Великобритании ознаменовался победоносным шествием нового музыкального произведения, потеснившего с вершины хит-парадов даже песни «Битлз».

Русские, оказавшиеся в это время на Туманном Альбионе, услышав песню, которая свела британцев с ума, с удивлением узнавали давно знакомую и любимую музыку. Вот только слова звучали английские…

Музыкальная история богата примерами, когда песня становилась настолько популярной, что её причисляли к народным, забывая имена настоящих авторов. Иногда бывало и по-другому — публика полагала, что шлягер намного старше, чем он есть на самом деле.

Романс «Дорогой длинною», безусловно, давно перешёл в ранг «бессмертных». Его исполняют российские певцы, он звучит в русских ресторанах Америки, его поют представители русскоязычной диаспоры Новой Зеландии — он известен во всём мире.

Сделано в СССР

Когда заходит речь о том, когда он был создан, многие полагают, что это произошло ещё в XIX веке или, в крайнем случае, в самом начале XX века.

На самом деле романс, с момента своего появления получивший невероятную популярность в среде русских эмигрантов, был написан в 1924 году в Советской России.

Автором слов стал Константин Подревский, музыки — Борис Фомин. Авторы создавали его специально для певицы Тамары Церетели, которая и стала его первой исполнительницей.

Ехали на тройке с бубенцами,

А вдали мелькали огоньки.

Эх, когда бы мне теперь за вами,

Душу бы развеять от тоски!

Дорогой длинною, да ночкой лунною,

Да с песней той, что в даль летит, звеня,

Да со старинною, да семиструнною,

Что по ночам так мучает меня…

Последний куплет вычеркнул автор

Берущая за душу мелодия, удаль пополам с тоской — это сочетание сразу покорило слушателей. В среде эмигрантов посчитали, что в тексте содержится антисоветский подтекст, что только добавило ей популярности.

Особенно веяло отчаянием от последнего куплета:

Никому теперь уж не нужна я,

И любви былой не воротить,

Коль порвётся жизнь моя больная,

Вы меня везите хоронить.

Константин Подревский в итоге пришёл к выводу, что этот куплет романсу только мешает, и при публикации текста и нот в печати вычеркнул его. Так родилась каноническая версия произведения.

Вскоре его запели русские звёзды эмиграции — Александр Вертинский, Пётр Лещенко, Людмила Лопато.

«Контрреволюционеры» и «кабацкие подпевалы»

В СССР у Подревского и Фомина в это время начались проблемы. В 1927 году «Дорогой длинною» запретили к исполнению. Не исключено, что не в последнюю очередь этому решению поспособствовала популярность романса в эмиграции.

В 1929 году на Всероссийской музыкальной конференции романс и вовсе был объявлен контрреволюционным жанром, в результате чего творчество Фомина и Подревского угодило под запрет.

Для Константина Подревского обрушившиеся на него потрясения были слишком сильными. Названный «упадочным кабацким подпевалой», опальный поэт серьёзно заболел и впал в невменяемое состояние. В 1930 году его не стало.

Его соавтор в 1937 году попал в тюрьму, но через год был освобождён и к началу войны вошёл в когорту ведущих советских композиторов. Во время Великой Отечественной войны он написал десятки фронтовых песен. Умер Борис Фомин в 1948 году. Большинство своих произведений композитор исполнял по памяти и не делал к ним нотных записей, из-за чего часть его творческого наследия не сохранилась.

Предприимчивый Юджин

А романс «Дорогой длинною» продолжал жить своей жизнью, оставаясь популярным. В 1952 году звезда кабаре русской эмиграции Людмила Лопато исполнила его в британской комедии «Невиновные в Париже» с участием Луи де Фюнеса.

В Советском Союзе прежние решения о контрреволюционности романса как жанра были пересмотрены, и «Дорогой длинною» с успехом стали исполнять советские певцы.

В 1962 году американский музыкант и драматург Юджин Раскин, он же сын русского эмигранта еврейского происхождения Евгений Саулович Раскин, написал английскую версию песни «Дорогой длинною». Раскин назвал английский вариант «Those were the days» — «То были дни» или «Дни былые».

Английский вариант исполняется от лица женщины, которая вспоминает таверну, где в юности она проводила время с близким человеком, с которым впоследствии её развела судьба.

Настроение английской песни в целом соответствует русскому варианту, хоть и не буквально. А вот тройкой с бубенцами, как слишком «русским» атрибутом, Раскин пожертвовал.

Предприимчивый автор английской версии закрепил за собой права на неё и даже выиграл судебный процесс у нью-йоркской компании, попытавшейся использовать мелодию в рекламе фаршированной рыбы.

Продюсер Пол начинает действовать

Первоначально «Those were the days», которую исполнял сам Раскин, а также фолк-трио The Limeliters, не имела широкой популярности. Но в 1964 году во время одного из выступлений Раскина в лондонском клубе среди слушателей оказался не кто иной, как Пол Маккартни. «Битлу» понравилась мелодия, и он приобрёл у Раскина исключительные права на неё.

Маккартни не собирался исполнять её сам. Занявшись продюсерской деятельностью, он решил, что «Those were the days» может «выстрелить» в исполнении одного из его подопечных.

Час настал в 1968 году. Британская супермодель Твигги заметила на одном из телевизионных конкурсов начинающую фолк-певицу из Уэльса Мэри Хопкин. Решив, что девушка может стать звездой, она познакомила её с Маккартни.

Пол, оценив пение Мэри, предложил 18-летней девушке, не верящей своему счастью, контракт. Для старта карьеры подопечной Маккартни выбрал песню «Those were the days». Сингл, выпущенный на только что образованном лейбле Apple Records, вышел 20 августа 1968 года.

«Hey Jude» отдыхает

Это было стопроцентное попадание в яблочко. В исполнении Мэри Хопкин песня покорила сердца англоязычной аудитории так же, как в своё время оригинальный вариант — русских.

25 сентября 1968 года «Those were the days» заняла 1-е место в британском хит-параде, сместив с вершины «Hey Jude» группы «Битлз», и продержалась в лидерах шесть недель.

Это был первый случай в истории, когда лидерство в британском хит-параде захватила русская музыка.

«Those were the days» стала популярной не только в Великобритании. Она также вышла в топ хит-парада в Германии, а в США — добралась до второго места.

Карьера Мэри Хопкин продолжалась достаточно успешно, она представляла Великобританию на конкурсе «Евровидение», где заняла второе место, работала с известными исполнителями, например, с Дэвидом Боуи. Однако «Those were the days» навсегда осталась визитной карточкой певицы.

Эта музыка будет вечной

Мэри Хопкин пела свой главный хит на испанском, итальянском, немецком и французском языках, после чего песню исполняли и другие зарубежные звёзды, такие как Далида.

Самое удивительное, что подлинное происхождение песни для многих на Западе осталось неизвестным. На издававшихся дисках фигурирует лишь имя Юджина Раскина как единственного автора произведения.

Наверное, сегодня это и не так уж принципиально. Главное, что написанная в 1924 году песня обрела поистине всемирную славу и поразительное долголетие. Это, наверное, и есть лучшая награда для её создателей.

Оставить комментарий
Вход
Комментарии (2)
  1. _Arlekin
    |
    16:30
    25.09.2015
    0
    +
    -
    Советую послушать эту песню в исполнении Долли Партон. Мне оно кажется самым интересным.
  2. evgeny60
    |
    17:50
    18.06.2017
    0
    +
    -
    "Проникновенье наше по планете особенно заметно вдалеке..." В. Высоцкий И Маккакртни опять молодец. Русская музыка заражает...
Все комментарии Оставить свой комментарий

Актуальные вопросы

  1. Что известно об обстоятельствах смерти актера Марьянова?
  2. Что за памятник «Героям Донбасса» открыли в Ростове-на-Дону?
  3. Зачем Путин ввел санкции против КНДР и какие будут последствия?

Самое интересное в регионах

Новое на AIF.ru