aif.ru counter
Елена Яковлева 0 5236

Сергей Бурунов: «Официально заявляю — я не “официальный голос Ди Каприо”»

Актёр Сергей Бурунов, 12 лет озвучивающий на русский язык фильмы с Леонардо Ди Каприо, рассказал АиФ.ru о работе за кадром и почему дублировать мультфильмы не так весело, как кажется со стороны.

Сергей Бурунов.
Сергей Бурунов. © / UPI Россия

29 июня на большие экраны выходит мультфильм «Гадкий Я — 3» — продолжение истории о подобревшем злодее Грю, его жене Люси и забавных жёлтых существах, которые зовутся миньонами. 

Главного героя мультипликационной трилогии, а заодно и его брата-близнеца Дрю озвучил Сергей Бурунов — один из самых востребованных актёров дубляжа в нашей стране. Сегодня на счету популярного артиста около 300 работ, среди которых не только мультипликационные злодеи, но и голоса Леонардо Ди Каприо, Мэтта Дэймона, Джонни Дэппа и множества других иностранных звёзд.

Корреспондент АиФ.ru узнал у Бурунова об особенностях работы актёра дубляжа.

Елена Яковлева, АиФ.ru: С какими трудностями чаще всего сталкиваются в работе актёры дубляжа?

Сергей Бурунов: Самое сложное — всё это сыграть перед микрофоном. К тому, что артист делает в кадре, он долго готовился, тренировался, репетировал... Как говорится, не с холодным носом всё это делает. А ты стоишь перед микрофоном в тёплой студии в непонятно каком настроении, и тебе нужно умудриться сделать всё то же самое.

Второе — это трудности перевода. В английском другие ритмы, другие смыслы, которые при переводе зачастую просто пропадают. А третье — вопрос укладки текста: нужно, чтобы все фразы на русском попадали по длительности во фразы персонажей, которые звучат в английском варианте. Приходится тратить много времени, чтобы всё это заиграло на русском языке. 

— Что сложнее: работать над озвучиванием фильма или мультфильма?

— Живой план, я имею в виду людей и художественные фильмы, озвучивать намного проще. По поводу мультфильмов существует какое-то заблуждение: многие мои коллеги мечтают озвучить мультфильм, потому что это «так здорово, так весело». Это, конечно, здорово, но не всегда весело, поскольку в анимационных фильмах легко перейти грань и скатиться в карикатуру. Сейчас анимация дошла до таких масштабов, что характеры персонажей наделены очень глубокой психологией. Нельзя говорить смешным голосом или кривляться, нужно найти подходящее звучание персонажа, которое будет правдивым. Это достаточно трудоёмкая история.

— В «Гадком Я — 3» вы озвучили сразу двух персонажей: Грю — добряка, который хочет казаться злодеем, и его противоположность — брата-близнеца Дрю. С кем из них было проще работать?

— С Грю было более комфортно, ведь я его уже знаю по работе над мультфильмом «Миньоны». А с Дрю мне было немного сложнее, потому что он в этой истории новый герой, а с новыми персонажами всегда сложнее — ты никогда не знаешь, что придумали авторы.

Кадр из мультфильма «Гадкий Я — 3».
Кадр из мультфильма «Гадкий Я — 3». Фото: UPI Россия

«Мы с Лео сработались»

— Опираясь на свой опыт, можете сказать, что хорошее озвучивание способно спасти слабую игру артиста?

— Конечно. Если говорить о русском кино, таких примеров масса, и я тоже делал это в своё время. Бывает такое, что актёр по типажу подошёл на роль, но как артист оказался слабым, то есть он не чувствует ситуацию, не владеет отношениями в сцене или просто не понимает, что делает. Тогда на монтажно-тренировочном периоде или на постпродакшене принимается решение его переозвучить, то есть сделать так, чтобы он всё сыграл.

Сергей Бурунов.
Сергей Бурунов. Фото: UPI Россия

— А если говорить про иностранное кино, в вашей практике встречались «слабые» артисты?

— Да, был у меня такой персонаж — Адам Сендлер. Видно, что ему не хватает ни опыта, ни профессии. Я не умаляю достоинств Сендлера в плане стендапа, бесспорно, в этом он хорош, но в плане актёрского мастерства у него всё не очень. Поэтому мне приходилось...

— Помогать?

— Точнее даже разгребать, что он там натворил.

— Вас называют «официальным русским голосом Леонардо Ди Каприо». Но насколько мне известно, никаких официальных документов по этому поводу у вас нет...

— Верно, нет, и я официально хочу заявить, что не являюсь официальным голосом Леонардо Ди Каприо в России. По этому поводу у меня нет никаких контрактов ни с одной компанией или юридической организацией. «Официальный русский голос Леонардо Ди Каприо» — это просто красивая игра слов СМИ для широких масс.

— Тем не менее, вы озвучиваете Ди Каприо уже 12 лет. Как это получилось?

— В 2005 году я просто пришёл на кастинг, и Ярослава Георгиевна Турылёва (советский и российский режиссёр дубляжа — прим.ред.) решила дать мне роль Говарда Хьюза из «Авиатора». Я был тогда ещё молодой, худой, с волосами никому не известный артист. Мне казалось, что не справлюсь, но она сказала: «Нет, ты сможешь». Собственно, благодаря ей это всё и произошло, мы с Лео сработались. 

Здесь вопрос скорее психофизических совпадений, есть даже такое выражение — голос лёг на лицо. Подобных примеров масса, например, Владимир Ерёмин, который озвучивает Аль Пачино и Энтони Хопкинса, Владимир Владимирович Антоник — Лиама Нисона, Ольга Зубкова — Кейт Бланшетт...

— Можете сказать, что вам повезло с Ди Каприо?

— Безусловно, с Лео работать одно удовольствие, потому что тот материал, который он себе выбирает, меня не перестаёт удивлять. Меня восхищают его разноплановые, глубокие, мощные роли. Для меня это плюс ко всему ещё и школа, это не может не восхищать.

Оставить комментарий
Вход
Комментарии (0)

  1. Пока никто не оставил здесь свой комментарий. Станьте первым.


Все комментарии Оставить свой комментарий

Актуальные вопросы

  1. Что за история с избиением школьника в Хабаровском крае?
  2. Где и когда смотреть матчи сборной России с Германией и Швецией?
  3. Какие главные причины ДТП в России?


Самое интересное в регионах